sábado, 20 de noviembre de 2010

Aproximación a Nabokov




El conocimiento pleno de la obra del escritor ruso naturalizado norteamericano, Vladimir Vladimirovich Nabokov (1899-1977), se ha visto obstaculizado por la posición central que ha asumido, entre lectores y críticos, su obra más conocida, Lolita, publicada en 1955.

Esto ha opacado el conocimiento de su primera producción, la de la llamada época rusa, es decir, la de sus escritos en la lengua de su país natal, una etapa que domina su escritura hasta 1938, cuando decide continuar a escribir en inglés, al percatarse de que nunca más volverá a su patria y que la totalidad de los exiliados no alcanza el millón de personas, que por razones naturales se irá diluyendo con el tiempo.

Nabokov es el hijo mayor de una rica familia de abolengo aristocrático. En su infancia la familia hablaba en inglés, francés y ruso, por lo que el escritor es trilingüe desde muy pequeño, e incluso, mediante sus institutrices, aprende primero el inglés que el ruso.

El escritor es conocido, además, como profesor de literatura en la Universidad de Cornell, en el estado de New York, e igualmente por sus aportes al estudio de los lepidópteros y por el planteamiento de significativos problemas del ajedrez.
La última novela del período ruso, titulada La dádiva -Dar, en ruso-, escrita entre 1935 a 1937, mientras vivía en el exilio en Berlín, está considerada como una de las más importantes obras de la narrativa rusa del siglo XX.

El escritor consideraba esta novela como la mejor y la más equilibrada de sus obras rusas. Insiste que es la más hermosa, la más clásica, la más nostálgica sobre la Rusia perdida para él debido a la revolución bolchevique.

Además, la estimaba la más pura de sus creaciones, ya que en ésta trata con mayor gracia y plenitud sus temas predilectos: el del origen y el cumplimiento de la creación artística, el de la ingeniosa manera en que participa la naturaleza en la creación, el de la fascinación del engaño y el del pánico y la repugnancia que crea el error y, sobre todo, el de la extraña relación que se produce entre el arte y la vida.

Igualmente, esta novela es la más lograda en cuanto a la armonización de forma y contenido, ya que, como confiesa en el prefacio a la edición en inglés de 1962, la auténtica protagonista de la obra es la literatura rusa. Por esto, La dádiva exige un lector conocedor pleno del vertiginoso juego de sombras, deslumbramientos y reflejos que se originan en las historias y mundos fantásticos que se abren desde la literatura rusa.

El escritor, aún joven, procede a desarrollar mentalmente la trama de sus obras con todos sus detalles previo a iniciar el proceso de escritura. Algo que podía durar meses, o también años. Cuando estaba seguro de la historia, entonces comenzaba a escribir, en fichas de biblioteca, una primera versión.

Al momento de su muerte Nabokov deja 140 fichas, con la trama de una novela que comienza a titular: Dying is Fun -Morir es divertido-, luego, A Passing Fashion -Una moda pasajera- y, en por último, The Original of Laura -El original de Laura-.

La versión que ofrece “Anagrama” con las reproducción fotográfica del material inédito, deja entrever algo de lo que el escritor pretendía alcanzar.

La joven protagonista, Flora, está casada con Philip Wild, reputado neurólogo que le triplica la edad. Ella, con el conocimiento del marido, lleva una ajetreada vida amatoria. Así aparecen otros personajes, que se diluyen en la hipotética trama cuya resolución queda en la cabeza de su creador.

Ojalá que el contacto cuasi físico con la grafía del novelista lleve al lector a explorar toda la obra de este escritor genial, quien fue uno de los primeros hombres plenamente globalizados del siglo XX.

Luis O. Brea Franco

Publicado en Impresiones No. IV, Julio - Diciembre 2010, p. 32, el boletín de la Librería Cuesta

1 comentario:

Frank Báez dijo...

El artículo lo leí en el boletín de la revista Cuesta y me encantó. Estoy volviendo a Nabokov y a leer muchos de sus textos. Por otro lado, le dejo con este blog de Natalia Litivinova, a quien recién conoci en Argentina, y que traduce poemas de muchos y diversos poetas rusos. wwww.animalesenbruto.blogspot.com
Es una maravilla.
Saludos.